Среда, 15.05.2024, 03:16
Приветствую Вас Прохожий | RSS
Меню сайта
Наш АНОНС !
Организатор
Концерт 2010
Узнай подробности!
Гимн SENI CUP
Позови друзей!
| More
Облако тегов
Послать в соцсеть
Главная » 2015 » Январь » 12 » Точка зрения. Кто такие "нищие духом"?
15:25
Точка зрения. Кто такие "нищие духом"?

 Мне нравится Синодальный перевод. Я симпатизирую ему даже несмотря на архаизмы, ряд богословских искажений, смещение в нумерации псалмов и безнадежную отсталость от современной библейской текстологии. Возможно, я немного предвзят, ведь это была первая Библия, которую я держал в руках, из которой узнавал Бога и его замысел, о его Сыне и о Царстве. У меня особое отношение к этому коричневому томику с неповторимым хрустом тонких полупрозрачных страниц и нечётким шрифтом.

  Более того, в последнее время я начал ценить этот перевод как замечательный справочник, к которому часто обращаюсь, желая узнать наиболее дословное прочтение языков оригинала. Когда речь не шла об отрывках догматического значения, его редакторы проявили необычную аккуратность, по возможности не добавляя лишних слов в перевод, а если этого требовал русский синтаксис - выделяли добавленные слова курсивом.

 Такой безупречностью отличаются и вступительные слова Нагорной проповеди: "Блаженны нищие духом..." (Матфея 5:3) Замечательная точность. Вот для сравнения подстрочная передача греческого текста:

 

  Μακάριοι            οἱ         πτωχοὶ         τῷ         πνεύματι.

 

 Счастливы  (артикль)  бедные   (артикль)   духом.

  Но вот незадача... Как раз в буквальном прочтении данный библейский текст совершенно непонятен русскому человеку. Он создал множество ошибочных ассоциаций у неискушенных читателей, тем самым затруднив понимание слов Иисуса. В Сторожевой Башне об этом стихе было хорошо подмечено: “Иногда слишком дословный перевод даже может создать впечатление, что речь идет о психически неуравновешенных или слабых, безвольных людях.” Или - продолжая список - о недуховных, невежественных и слабоумных людях. Кто знает, не потому ли слово "блаженный" стало относиться к "юродивым" - людям с умственными отклонениями и неадекватным поведением, которых Православная церковь традиционно считает подвижниками и пророками? Что само по себе граничит с мракобесием...

  О том, кто такие "нищие духом", существует много других разнотолков. Некоторые говорят, что это просто смиренные люди, или принявшие обет бедности, и т. д. Становится ясно, что в данном случае предпочтительным является толковательный перевод, который вместо основных лексических эквивалентов найдет слова, с наибольшей вероятностью передающие идею, возникавшую в уме тех, кто слышал Нагорную проповедь.

 

  "Осознающие свою духовную нужду". Другой перевод Библии, который отличается буквальной передачей языков оригинала - это New World Translation (NWT). Но как раз Матфея 5:3 - одно из немногих мест, где редакторский комитет данного английского перевода вместо наиболее буквальной передачи текста сделал выбор в пользу идиоматического перевода - "осознающие свою духовную нужду".

 

  В данном случае NWT, хотя и может показаться слишком далеким от оригинала, на самом деле наиболее точно передает мысль, заключенную в словах Иисуса. Убедиться в этом помогает исследование значения прилагательного ptokhos (бедные). Оно происходит от глагола ptosso - “приседать, съёживаться” (поза попрошайки, сидящего у стены). Имея в ввиду такую этимологию, разумно предположить, что "просящий милостыню" - это первое и основное значение слова. Зная это, мне долгое время было непонятно, почему столь меткий вариант “просители духа” приводится в NWT только в примечании, а не в основном тексте. (Сравни Матфея 7:7-11 и Луки 11:13)

 

Для этого есть как минимум две причины:

1) ptokhos во времена Иисуса имело дополнительные значения и относилось не только к активно просящим милостыню, но и просто к бедным людям, которые нуждались в помощи и не отказывались от нее.* Поэтому перевод вроде "попрошайки духа" сильно сужает значение слова. Есть и другое препятствие.

2) в словосочетании πτωχοὶ τῷ πνεύματι существительное πνεύματι (дух) стоит в дательном падеже. Лингвисты определяют его как дательный сферы, который придает фразе смысл "бедные [в сфере] духа", что почти равноценно словосочетанию"бедные духовно". ** Таким образом, переводчик не может с уверенностью говорить, что тут речь идет конкретно о святом духе, который нужно просить. Святой дух может здесь подразумеваться лишь как часть всей сферы духовных потребностей человека.

Хорошо, почему тогда просто не перевести фразу как "бедные духовно"? Откуда выведена формулировка "осознающие свою духовную нужду"? Ответ прост: бедными духовно являются все незнакомые с учением о Царстве. Иисус просто не стал бы называть счастливыми всех таких людей, среди которых многие горды, равнодушны и думают, что "уже всё знают", оставаясь при этом духовно слепыми и нищими! (Матф. 5:20; Откр. 3:17, 18). Важно, чтобы человек понимал свое жалкое и беспомощное духовное состояние, и готов был принимать помощь - ведь именно такие люди назывались ptokhoi, как было сказано выше. Имеем логическую цепочку: "Духовно нуждающиеся и готовые принять помощь" --> "Духовно нуждающиеся и признающие этот факт" --> "Осознающие свою духовную нужду". 

 

Учитывая все доводы, можно сделать вывод, что "осознающие свою духовную нужду" - самый лучший идиоматический перевод, который оставляет за читателем большую свободу в выборе того или иного толкования.*** При этом он не лишен смысла, в отличие от таинственной фразы "нищие духом". Это одна из причин, почему я держу Синодальный перевод на полке, а повседневно пользуюсь замечательным переводом NWT на русский язык.

 

______________________________

 

*  В редких случаях это слово относится к бедным, которые могут себя содержать и делиться с другими. Например, бедная вдова описана как словом ptokhos, так и другим греческим словом penikhros, означающего бедного человека, который все-таки может себя прокормить. (Луки 21:2; Марка 12:42). Также ptokhos применяется однажды к Иисусу (2 Коринфянам 8:9). Но можно сказать, что это очень редкие случаи. В подавляющем большинстве случаев данное слово описывает людей, которым оказывали помощь.

 

** Сравни Матфея 5:8, где "чистые сердцем" - конструкция в том же падеже. Также есть вероятность, что πτωχοὶ τῷ πνεύματι - это дательный падеж ссылки - в таком случае перевод будет приблизительно такой: "бедные [что касается] духа". В данном случае эти две разновидности дательного падежа мало отличаются.

 

*** NWT не единственный перевод, где сделан такой выбор. Вот еще несколько:

а) «осознающие свою нужду во Всевышнем» (Смысловой перевод);

б) «кто беден и осознает свою нужду в нём» - (New Living Translation);

в) «осознающие свою духовную беспомощность» - (GOD'S WORD Translation). 

 

подробности >>>>  http://bibleapology.blogspot.com/ 

Просмотров: 833 | Добавил: senicup0026
Поиск по сайту
Наше кино
БФФ на SeniCup
По теме сайта
Присоединяйся!
Друзья сайта
  • Генеральный спонсор
  • Офис SENI в Беларуси
  • SENI CUP на TUT.BY
  • SENI CUP на INTERFAX
  • SENI CUP на Mail.RU
  • ООН/ПРООН в Беларуси
  • Футбольный партнер
  • Социальный спонсор
  • Прикосновение к жизни
  • Туровская епархия
  • Football.By
  • ДОЦентр "НАДЕЖДА"